Новости партнеров

Осуществление качественных переводов

13 сентября 2022 17:37  [419]

Компания "AWATERA" осуществляет квалифицированный перевод документов, с которыми обращаются физические и юридические лица. В обработку принимаются абсолютно все официальные бумаги, выданные в муниципальных или государственных органах на примере МВД, ЗАГС, Минобразования и пр. Специалисты работают с разрешениями на владение оружием, военными билетами.

Из особенностей

Если говорить о юридических лицах, для них осуществляются переводы внутренних документов, на примере:

  • протоколов с приказами;
  • стандартов с уставами;
  • характеристик персонала вместе с личными делами;
  • решений на собраниях директоров с акционерами и пр.

Обработке также подлежат договора с отчетами, выписки из ЭГРЮЛ с контрактами, таможенные грузовые декларации с ГОСТами, сопроводительные письма. В качестве переводов по юридическим бумагам не стоит сомневаться.

Переводчики на высоком уровне владеют иностранными языками, освоили и совершенствуют специализированную лексику. Для них досконально знакомы традиции других государств (на их язык выполняются переводы) вместе с их юридическими основами, соответствующей документацией.

Если говорить о частных лицах, от них на постоянной основе принимается в обработку огромный перечень официальных бумаг. Речь идет о гражданских паспортах и свидетельствах о рождении, аттестатах с дипломами и доверенностях, медсправках, справках типа НДФЛ и всевозможных сертификатах. Не стоит забывать о зачетных книжках, согласиях относительно выезда ребенка, бумаг, касающихся купли-продажи имеющегося имущества, удостоверениях, подтверждающих окончание конкретных курсов, учебных заведений, трудовых книжках, а также вкладышах для них.

Во время приема в обработку и последующего перевода юридической документации специалистами непременно соблюдается строгий соответствующий стиль. Благодаря подобному изложению предупреждается двоякая или неправильная трактовка ответственных текстов. В юридических бумагах отчетливо просматривается стиль, характеризующийся формализмом. Он обычно передается в сложных оборотах и длинных сухих по изложению предложениях. Часто встречается специфическая узконаправленная терминология.

Если говорить о документах, представляющих англо-саксонскую правовую систему, они подаются переводчиками в формате "legalese". Только при доскональном его изучении и знании специалист сможет предложить качественно подготовленную документацию заказчику, которая будет соответствовать заявленным требованиям.

*Настоящая статья и изображения подготовлены и предоставлены для размещения организацией. Независимое информационное агентство "Нижний Новгород" не несет ответственности за содержание статьи, финансовые, правовые и иные последствия ее опубликования.

Поделиться: